Ось приклад нам: якийсь-то висуванець,
що завдяки походженню злетів, –
він вийшов із народу як обранець
і повертатись дуже не хотів.
 
 
 
 
 

Він говорив, що він слуга народу,
що він – народу крайня плоть і кров,
що глибшає до нього прямо зроду
народна щира вдячність та любов.

Від нього – не чекайте на зволення
признатися, хоч з п’яної вини:
«слугуючі народу» за найменням –
це, в дійсності, правуючі пани...

Усе це дуже просто перекласти,
але «переклад» – слово не просте:
перекладають прогріхи, почасти
(відзнаки – перехоплюють, проте);

у діжці огірки перекладають
корінням, – задля хрусту й смакоти...
А іноді – переклад заміняють
переказом, – щоб сили зберегти.

Тут – брехні переказують невгавні,
що дехто мав з держави свій бариш,
там – гроші переказують державні;
в перекладі – ціна усьму гріш.
М.В.Шевченко2011