По речке жизни плавал честный грека И утонул, иль рак его настиг. При греке заложили человека – И грека заложил за воротник. В нем добрая заложена основа, – Он оттого и начал поддавать. «Закладывать» – обычнейшее слово, А в то же время значит – «предавать». Или еще пример такого рода: Из-за происхождения взлетел, – Он вышел из глубинки, из народа, И возвращаться очень не хотел. Глотал упреки и зевал от скуки, Что оторвался от народа – знал, Но «оторвался» – это по науке, А по жаргону это – «убежал». Но говорил, что он – слуга народа, Что от народа он – и плоть, и кровь, И что к нему крепчает год от года Большая всенародная любовь. Вам не дождаться от него признанья До самого до Страшного суда: «Народа слуги» – это по названью, Ну, а на самом деле – господа. Перевести всё это очень просто, Но не простое слово «перевод»: С грузинского здесь переводят тосты, А там – лошадок переводят вброд, Тут почтой переводят гонорары, Там – деньги переводят ни на что, Одни – на баб, другие – на долла́ры, А третьи, например – на «Спортлото». Тут – переводят часовые стрелки, Чтобы попасть в другие времена, Там – переводят деньги на безделки, И в переводе – грош всему цена! 1980
|