Гори злості аж ноги гнуть.
Навіть горло спухає з відрази.
Лізе в рот і в очі лють.
Осідаючи, злість пролазить.

Весь в огні стою на Ріверсайді1.
Збоку фордами штурмують пітьми форт.
Хмарочоси руки скручують ззаду,
спереду американський флот.

Я сміюсь з атаки їх невпинної;
Ніки Картери, чого ж ви раптом зникли?
Я вірша повпред – і я з моєю країною
вашим штатикам кидаю виклик.

Якщо крихта хліба вже цвілиться –
викинь геть прогнилі шматки.
Сплюнув я, не доївши й місяця,
вашу доблесть, закони, смаки.

Я всі долари всіх держав
посилаю до дідька лихого.
Я вік скінчив би в штанах, в яких почав,
не придбавши за життя нічого.

Нам смішні дозволеного зони.
Гурт чоловіків, остовпій, од цинізму задрижи!
Ми цілуєм – беззаконно! – над Гудзоном
ваших довгоногих дружин.

День наш в праці. І вечори препишні.
Шліть шпиків до нас з переляку.
П’ємо, плюючи на ваш прогібішен,
повсякденну «Білу коняку»2.

Ось і я віршем побрататься
примчав і вдовбую мислі,
для яких не страшна депортація3,
не заслати їх, ані вислать.

Мисль зміняють слова́, а слова́ – діла,
і дивись, – з хмарочосів гордих,
розгойдавши, на брук, викидають тіла
Вандерліпів, Рокфеллерів, Фордів.

Та поки що долар дужчий, ніж слова.
Обкрадає, тягне, цапає,
іде і в порфірі Бродвею висява́
капітал – його препохабіє.
1 Ріверсайд – багата частина Нью-Йорка.
2 «Біла коняка» – марка віскі.
3 Депортація – висилка.
Ярослав Шпорта?