Якщо рай-країна, Між пальм колларіо2 В Гавані у білих долари, Ось чому в «Енрі Клей енд Бок компані». Навимітав самих порошинок ось чому ось чому Малий в нього радощів тьмяний спектр шість годин поспать до ладу, та ще хіба негрові Та як встережешся од цього бруду? Хіба що Та й то волосинок безліч, Поруч Полиском, Дурневі здасться, рай колишній Мозок у Віллі що посіяв, Одним твердіш «Білий чорному – Білу роботу чорну – Обмаль питань Віллі свердлили. Та було одне І коли щітка І треба ж було, До Енрі Клея, найвеличнішого з цукрових королів, білішого Негр «Ай бег юр па́рдон5, містер Брегг! Чому і цукор, – має виробляти Чорна сигара вона для негра Коли ж цукор Таке запитання Король Крутнувся викинув дві рукавички Квітли Банани Витер руку, Негр щітку підняв, Звідки знать йому, треба звертатись
1 Блек енд уайт – чорне й біле (англ.).
2 Колларіо – гаванські квіти. 3 Ведадо – квартал багатіїв. 4 Прадо – головна вулиця Гавани. 5 Ай бег юр п£рдон – прошу пробачити (англ.).
|