God employs several translators;
some pieces are translated by age,
some by sickness, some by war,
some by justice.
John Donne

Драгомани – цигани мовного моря –
клепають і клепають підкови, щоб
підкувати дванадцятий вал.

Швидше, хвилі, ще швидше
несіть нас до берега, ми будемо
роздмухувати намети вітрил, підіймати

та опускати їх білими прапорами.
Якорі наших фрегатів і каравел
мріють вчепитися в сушу,

але тільки приліпляються до неї –
ми знову витягаємо їх.
Хвилі тягнуть нас від землі

за ноги, а вітер – за волосся.
Ось і стоїмо спиною до вітру
з однією кіскою на всю команду,

до вітру потилицею стоїмо на одній нозі.
А інша нога чекає на березі,
хоче нас затягнути в портовий шинок.

Ми не закидаємо невід в безодню
моря, не спокушаємо безодню:
краще візьмемо, що погано лежить

на чужих палубах-столах. Ми,
тлумачі, Америку відкрили раніше
ірландців, іспанців, якщо розуміти

під відкриттям захоплену здобич.
Перераховуємо зірки в кишенях,
закочуємо сонце у трюм,

щоби ранком викотити його на небо,
наче барильце рому. Горланимо
пісні усіма мовами, а «циганською»,

своєю, говоримо пошепки, щоб ніхто
не зрозумів нашу справжню мову,
яку ми в’яжемо з морських вузлів.
Олександр Хінт2024