God employs several translators;
some pieces are translated by age,
some by sickness, some by war,
some by justice.
John Donne

Драгоманы — цыгане словесного моря —
куют и куют подковы, чтобы
подковать двунадесятый вал.

Быстрее, быстрее волны
несите нас к берегу, а мы будем
раздувать шатры парусов, поднимать

и опускать их белыми флагами.
Якоря наших каравелл и фрегатов
мечтают вцепиться в сушу,

но только прилепятся к ней,
как мы снова вытягиваем их.
Волны оттаскивают нас от земли

за ноги, а ветер — за волосы.
Вот и стоим спиной к ветру
с одной косичкой на всю команду,

затылком к ветру стоим на одной ноге.
А другая нога поджидает на берегу,
чтобы затащить нас в портовый кабак.

Невод мы не забрасываем в пучину
морскую, не искушаем бездну:
лучше возьмем, что плохо лежит

на чужих столах-палубах. Мы,
толмачи, открыли Америку раньше
ирландцев и испанцев, если понимать

под открытием захват добычи.
Пересчитываем звезды в карманах,
вкатываем солнце в трюм,

чтобы наутро выкатить его обратно
бочонком рома. Горланим песни
на всех языках, а на своем, “цыганском”,

говорим шепотом, чтобы никто
не услышал, не понял наш подлинный
язык, который вяжем из морских узлов.
?