Джироламо Марчелло

Сонце сідає, і бар на розі закрився.

Ліхтарі загораються, буцім на ніч актриса
обрамлює чимсь ліловим для чару і жаху вічі.

І головний біль спускається на крилі да Вінчі
в тім’я ворога у бруковій шинелі.

І голуби на фронтоні двірця Мінеллі
спішать спаруватися, як востаннє,

анічуть не соромлячись, мов брутальні
наші предки в обставинах незавидних
у часи допотопні, собі подібних.

Грона зі дзвону довколо дзвіниці,
вкоріненої у венеційській висі,

буцім поспілі й не долетілі
грунту плоди. В дивині утілень

життя, хтось керує, гадаю, збором
оних речей. Сподіваюсь, в скорім

часі уповні з’ясую це. Тут, де доста
вилилось сíм’я зі слізьми млості

і вина, в закапелку земного раю,
звечора, я стою, вбираю

у буцім гумовім збучавінні
легень пречисте, осінньо-зимнє,

порожевіле від череп’яних
дахів повітря, у забаганках

надихатися ним, – прикінці гостини!
зі трунком вивільнення клітини

у часі. Зім’ята, що ті банкноти,
хвиля вилизує мокрі сходи

палацу на всю голубу купюру,
отримує намість, на решту, буру

цеглину, схильну до дерматиту
і перетруджену каріатиду,

підпирати напоготові,
вкупі з цигаркою, орган мови,

націлюючи підсліпуваті вічі
на видива сороміцькі в птичій,

виставленій, мов напоказ, спальні,
що нагадує часом то зліпок пальми,

то – збожеволілу римську
цифру, то – рядок від руки – у риму.
Петро Скоропис2017